ПОД СВЕТОМ СЕВЕРНОЙ АВРОРЫ

Поэтов Балтийского региона вскоре объединит новая сеть, которая свяжет их с переводчиками, книгоиздателями и историками и познакомит широкую читающую публику с наиболее интересными политическими творениями,, рождающимися в России, Финляндии и Швеции. Этому будет способствовать фестиваль современной поэзии, перевода и книгоиздательства «Aurora Borealis», уже второй год проходящий в Хельсинки.
О новой русско-финской традиции и о том, какие перспективы открывает для культурных связей фестиваль, посвященный одной из самых знаменитых исторических личностей Финляндии XIX века — Авроре Шернваль-Демидовой-Карамзиной, «Янтарному мосту» рассказала его руководитель Татьяна Перцева, возглавляющая молодежную творческую студию «Литера».
Что такое фестиваль «Aurora Borealis», как он появился и как связан с личностью Авроры Карамзиной?
Наш фестиваль начался в 2012 году как развитие проекта «Рождественские встречи при свечах», который в течение пяти лет студия «Литера» реализовывала совместно с хельсинкским представительством ИТАР-ТАСС, собирая поэтов из России, стран Балтии и Северной Европы. Эти пять лет всё делалось на энтузиазме, но проект получился. С 2012 года было решено преобразовать формат «Рождественских встреч» в фестивальный и объединить под его флагом не только поэтов, но и драматургов, научных работников, переводчиков, журналистов. Проект реализуется при поддержке Фонда социально-экономических программ и личной поддержке С.А. Филатова. Организаторами фестиваля, получившего название «Северное сияние», выступили Русский культурно-демократический союз, Российский центр науки и культуры в Хельсинки, общество «Литера», бард-студия «Руно».
Идея, получив поддержку в творческих кругах России и Финляндии, успешно осуществляется в течение двух лет. В январе 2012 года в нашем фестивале приняли участие известные поэты и писатели из Украины, России, Финляндии, Швеции. В 2013 году, кроме зимних мероприятий, в рамках фестиваля «Северное сияние», при участии поэта и переводчицы Э. Иоффе, писателя-билингва А. Пертту, поэта и переводчицы К. Корто, главного редактора журнала «Иные берега» и поэта О. Пуссинен, а также исследователя и поэта Н. Перевезенцевой из Санкт-Петербурга, прошли поэтические чтения, литературные семинары и мастер-классы. Принять участие в них согласились В. Месяц (Москва), А. Коровин (Москва), А. Грицман (Нью-Йорк), Н. Резник (Колорадо), А. Остудин (Казань), М. Гарбер (Люксембург), А. Мельник (Льеж), А. Радашкевич, Г. Погожева (Париж) и другие литераторы, переводчики и ученые со всего мира.
Фестиваль решили посвятить Авроре Карловне Карамзиной, поэтому он назван «Avrora Borealis». Так же называется северное сияние. Это имя подразумевает северные реалии и одновременно инициирует ассоциативный ряд с именем Авроры Карамзиной, знаменитой красавицы ХIХ века, которой посвящали свои стихи Пушкин, Баратынский и другие поэты. Для нас, организаторов, важна и роль Авроры Карамзиной как общественного деятеля – в бытность фрейлиной императрицы она отстаивала при дворе интересы Финляндии, вошедшей в 1809 году в состав Российской империи на правах Великого княжества. Это была женщина, много сделавшая для своей страны и в политическом плане, и как благотворительница.
Мы ставим акцент на исторических моментах, связанных с историей Швеции, России и Финляндии, с тем чтобы более глубоко изучить исторические процессы и лучше осмыслить факты современности.
Однако фестиваль — это лишь начало большой и длительной работы?
Да. У нас очень большие планы. 24-25 мая в Хельсинки пройдет семинар переводчиков, книгоиздателей, историков, представляющих Россию, Финляндию и Швецию. Мы хотим создать сеть переводчиков, писателей, книгоиздателей, к которым присоединятся историки. Хотим прийти к культурным аспектам, позволяющим преодолеть межкультурные стереотипы. Это не только художественная литература, но и публицистика, исследования.
Нам нужна сеть контактов, которая поможет людям лучше понимать друг друга. К этой сети мы планируем подключить организации, уже имеющие опыт работы в данной области – фонд финской литературы FiLi, российские издательства, заинтересованные в переводе русской литературы на фин- ский язык и финской – на русский. Мы хотим не только объединить всех вовлеченных в этот процесс, но и выступить посредниками между ними, осуществлять не только культурные, но и образовательные проекты. В этом нам очень помогает российская сторона в лице московского координатора нашего проекта Евгении Добровой, которая уже создает собственные образовательные программы в России и Польше. Свою задачу мы видим в более глубоком знакомстве финской общественности с современной русской литературой и россиян – с современной финской поэзией, которая особенно интересна. Наши дни можно считать временем расцвета поэзии в Финляндии, ее золотым веком.
СТОП-КАДР. Карамзина Аврора Карловна (1808–1902), полное имя – Ева Аврора Шарлотта Шернваль, (швед. Stjernvall), дочь шведского дворянина Карла Юхана Шернваля и Евы Густавы фон Вилле-бранд, вошла в историю как общественный деятель и благотворительница. Была внучкой последнего шведского губернатора Финляндии. С 1836 года носила фамилию Демидова, с 1846 – Карамзина. В 1836 году Аврора Карловна стала фрейлиной императрицы Александры Федоровны. Вместе с сестрой Эмилией, графиней Мусиной-Пушкиной, считалась одной из первых красавиц при петербургском дворе. Будучи фрейлиной, Аврора пользовалась достаточно большим влиянием и была в числе тех, кто убедил Александра II не превращать Финляндию в губернию Российской империи, а сохранить за ней права автономии. Александр, еще в бытность наследником престола, гостивший в финском поместье Авроры Карловны в Тресканде, в конце концов прислушался к советам ее и других сторонников финской автономии и пошел на создание Комиссии по подготовке к созыву Финляндского сейма, предоставление княжеству прав широкой автономии и законов, обеспечивших ее финансовую независимость.
Ее именем был назван корабль, принимавший участие в Крымской войне, потопленный англичанами и передавший свое имя легендарному крейсеру «Аврора». Имея репутацию «роковой женщины» из-за того, что трое любивших ее мужчин скончались, как и ее единственный сын Павел Демидов, Аврора была музой многих поэтов и художников – ей посвящали стихи Пушкин и Баратынский, ее портреты писали Брюллов и Гау. Она дважды была замужем – в 1836 году ее супругом стал один из богатейших людей России Павел Демидов, действительный статский советник, егермейстер императорского двора. Легенды рассказывают о том, что в числе свадебных подарков Авроре был не только знаменитый алмаз Санси, но и шарф, принадлежавший до этого Жозефине Богарнэ, супруге Наполеона. В 1840 году он скоропостижно скончался, оставив Аврору вдовой с ребенком, а в 1846 году она вышла замуж вторично. Ее избранником стал сын известного историка Н.М. Карамзина Андрей, блестящий офицер, которого считали прообразом героя Михаила Лермонтова – Печорина. После восьми лет счастливого супружества Аврора вновь овдовела: полковник Карамзин погиб в Крымской кампании 1854 года. После этого она всецело отдалась благотворительной деятельности.
В историю Финляндии она вошла как общественный деятель и благотворительница, создававшая дома милосердия, приюты для старых и больных людей. На помощь бедным она отдавала почти весь свой доход от демидовских горных заводов. В Гельсингфорсе Аврора Карловна Карамзина создала постоянную службу сестер милосердия. Основанное ею в 1867 году Евангелическое общество сестер милосердия существует и поныне. Прекрасной Авророй были также открыты приют и больница. А в современном Хельсинки сохранилась улица Детского дома.
Развивая эти связи, мы хотим работать не на любительских, а на профессиональных началах, создавая антологии очень высокого качества, выражаясь корректорским языком, «очень вычитанные» антологии. Мы стремимся включать в них только те имена, которые называют легендами поэзии ХХ-ХХI века. Авторов оцениваем по тексту – все знают, что плохие тексты мы не возьмем.
Теперь наш фестиваль расширяется – у нас уже есть партнеры в Санкт-Петербурге и Стокгольме. Шведские друзья, которые появились у нас благодаря Евгении Добровой, предлагают нам выступить в шведоязычном культурном центре. Из Санкт-Петербурга есть предложение присоединиться к фестивалю «Петербургские мосты», который будет проходить 20-30 мая. С питерскими коллегами нам помогает поддерживать связь Наталья Перевезенцева, второй российский координатор проекта.
Основной идеей фестиваля является создание международного культурного пространства, направленного на развитие проектов, связанных с переводческой деятельностью и книгоиздательством. Он будет способствовать и сохранению русского языка и русской литературы за рубежом.
Беседовала Юлия Андреева, специально для «Янтарного моста»
ЯНТАРНЫЙ МОСТ. МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЖУРНАЛ. 2013. № 2 (10)

Яндекс.Метрика