РАЗГОВОР ПО ДУШАМ НА 37 ЯЗЫКАХ

Правительство социал-демократов подготовило предложения и рекомендации к стратегии развития национальных меньшинств в Литве на 2015-2021 годы, целью которого является создание гармоничного общества для поощрения интеграции национальных меньшинств при сохранении их идентичности. Подготовлен также законопроект о написании имен и фамилий в документах, разрешающий писать их буквами нелитовского алфавита на латинской основе. На очереди — вопрос о написании названий местностей на нескольких языках в местах, где компактно проживают представители нацменьшинств, как это рекомендует Рамочная конвенция Совета Европы, в свое время ратифицированная Литвой.
Немалая часть литовского общества видит в подобных уступках национальным меньшинствам, прежде всего полякам, угрозу существованию самого государства. По стране прокатились митинги под лозунгами «Полонизации Вильнюсского края – нет!», «Защитим землю предков, наш государственный язык и целостность земель!», «Названия улиц – только на литовском языке!». Но, как утверждают специалисты, литовскому языку ничто не угрожает. Как нет и проблемы интеграции национальных меньшинств в литовское общество. Молодые люди из нелитовских не испытывают трудностей общения, успешно поступают в местные вузы.
ЯЗЫК КАК ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ФАКТОР
По инициативе Комитета по просвещению, науке и культуре Литвы и Европейского информационного бюро в Сейме Литвы недавно состоялась дискуссия на тему «Достаточно ли внимания уделяет Евросоюз претворению в жизнь политики многоязычия?». Многое из сказанного напрямую касается представителей нацменьшинств Литвы. Как, впрочем, и миллионов других европейцев, родной язык которых не совпадает с государственным языком стран, в которых они живут.
Дискуссию начала Агне Казлаускайте, координатор по вопросам языков и перевода литовского представительства Европейской комиссии. «Многоязычие – это богатство Европы», – подчеркнула она, отметив, что уже в 1958 году в учредительных документах Евросоюза акцентировалась важность сохранения различных языков и культур на его территории. С той поры все важнейшие документы ЕС переводятся на все официальные языки стран-членов ЕС (сегодня их уже 23, на подходе 24-й – хорватский), а на пропаганду многоязычия расходуются миллиарды евро. В странах ЕС помимо государственных активно используются более 60 региональных языков и языков национальных меньшинств, разработана Европейская хартия, регламентирующая их сохранение и использование (Литва её, правда, пока не подписала). Многоязычие стало неотъемлемой частью правовой системы ЕС, а право на родной язык – одним из основных гражданских прав современных европейцев. И цель реальной политики европейского многоязычия, по словам Казлаускайте, состоит не только в сохранении нынешнего языкового богатства, но и возможностях его эффективного использования и развития.
Подсчитано, что предприятия ЕС ежегодно теряют около 11% своей прибыли просто потому, что не могут толком договориться со своими потенциальными партнерами. Поэтому актуальная задача – добиться, чтобы как можно больше граждан ЕС с детства хорошо знало не только родной язык, но и ещё один-два. Для популяризации этой идеи с 2001 года широко празднуется Европейский день языков, отмечаемый 26 сентября. Важных и интересных мероприятий обычно так много, что День растягивается на целую неделю. Для интенсивного обучения иностранным языкам студентов, преподавателей, ученых, профессионалов в отдельных областях, людей зрелого возраста и других категорий разработаны и действуют международные программы Socrates, Erasmus, Leonardo Da Vinci и другие. В целом же языковой сектор экономики ЕС, хотя и не всегда заметный стороннему наблюдателю, по словам Казлаускайте, достигает 8,4 млрд евро – одни только затраты на устный и письменный перевод всех выступлений и итоговых документов ЕС на 23 официальных языка чего стоят! И хотя уже нынешним летом в Еврокомиссии планируется постепенный ввод системы автоматического перевода, потребность в квалифицированных переводчиках не спадает, а только нарастает.
По мнению тех участников дискуссии, кто уже сталкивался с автоматическим переводом, его эффективность для романских языков достигает 89-90%, а вот для литовского пока только 65%. Поэтому Казлаускайте обратила особое внимание на то, что каждую осень в разных странах, в том числе в Литве, проводятся конкурсы для начинающих 17-летних переводчиков, уверенно владеющих двумя и более языками. Успех молодежи в таком конкурсе – один из наиболее коротких путей для получения в будущем престижной работы в структурах ЕС.
По словам директора Института литовского языка Йоланты Заборскайте, сегодня на услуги переводчиков из расчета на каждого жителя ЕС выделяется по 2 евро в год. Не раз раздавались голоса: может, в целях экономии не стоит переводить важнейшие документы ЕС непременно на все официальные языки союза, а ограничиться лишь тремя-четырьмя самыми ходовыми – английским, немецким, французским и испанским, например? «Но настоящая демократия дешёвой не бывает», – парируют это предложение сторонники реального многоязычия. «И для такого сравнительно небольшого по количеству носителей языка, как литовский, это особенно важно, – подчеркнула Заборскайте. – К тому же у нас есть очень весомый аргумент, ведь литовский – самый древний из живых языков современной Европы, и это очень привлекательный “торговый знак” для его сохранения и использования».
ЕВРОПА В ПОИСКАХ СОКРОВИЩ
Старший научный сотрудник Института социальных исследований Юлия Москвина и председатель Комиссии по государственному языку Дайва Вайшнене в ходе дискуссии представили первый этап проекта «Языковая сокровищница Европы», который в 2009-2012 годах в 19 странах проводил Британский совет совместно с другими европейскими партнерами и национальными институтами культуры. Целью исследования было, прежде всего, изучение языковой политики и практики на местах, показывающей, какие «языковые клады» таятся сегодня в каждой из стран ЕС. Изучалось состояние всех языков конкретного региона – не только государственного, но и иностранных, региональных, языков национальных меньшинств и иммигрантских общин. Полученные результаты, по мнению исследователей, должны стимулировать политиков, ученых и общественных лидеров, на практике формирующих и реализующих в своих странах европейскую политику многоязычия, активнее сотрудничать друг с другом в этом направлении, заботиться, чтобы доброжелательный и действенный культурный и языковой взаимообмен энергичнее развивался на уровне школ, университетов, в обществе в целом.
Выводы, сделанные учеными на основе анализа результатов первого этапа проекта «Языковая сокровищница Европы», на первый взгляд, выглядят неожиданно. Например, несмотря на то что в настоящий момент все страны Евросоюза на первый план выдвигают изучение английского языка как первого (и часто обязательного) иностранного и он сегодня абсолютно доминирует в этом качестве, Европейская комиссия рекомендует постепенно уходить от подобной практики. В качестве первого иностранного, считают специалисты, нужно, прежде всего, изучать языки ближайших соседей и только потом – английский. В Германии, скажем, как первый иностранный надо бы изучать французский, польский и чешский, в Литве – польский, русский, белорусский и латышский.
Чрезвычайно важной для сохранения и развития европейского многоязычия, по мнению Еврокомиссии, является поддержка просветительских учреждений всех уровней – от детсада до университета, – действующих на языках национальных меньшинств. А также сознательный отказ от дублирования иностранных кинофильмов и телепрограмм, замена дубляжа титрами, позволяющими зрителям слышать язык каждого произведения в оригинале. Участвовавший в дискуссии министр образования и науки Литвы Дайнюс Павалкис отнесся к этим рекомендациям настороженно и призвал не понимать их слишком буквально, так как «такого рода законы, чего доброго, заставят нас признать польский язык вторым государственным, как это уже почти вынуждены делать греки по отношению к турецкому языку». Министр пояснил, почему не всем европейским уложениям надо следовать: «Отношения между странами – скользкий вопрос». А пока для взаимодействия на уровне ЕС и во избежание серьезных ошибок Павалкис призвал активнее использовать английский в качестве lingua franca, потому что «самые активные и образованные слои жителей Литвы к этому вполне готовы».
СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КАРТА ЛИТВЫ
А как обстоят дела с многоязычием в Литве? В ходе дискуссии на него исчерпывающе ответили профессор кафедры русской филологии Вильнюсского университета (ВУ) Алла Лихачёва и её коллега, лектор Центра полонистики ВУ Кинга Гебен, завершившие недавно исследование «Социо-лингвистическая карта Литвы: города и городки».
Меняется ли традиционная ситуация многоязычия в отдельных регионах Литвы в связи с массовой эмиграцией и существенной убылью населения страны? Как связаны между собой многонациональный состав жителей конкретного региона и используемые ими языки? Остаётся ли многонациональная Литва по-прежнему многоязычной? На каких именно языках говорят в наших городах? И каковы в целом языковые установки жителей Литвы в зависимости от их национальности, возраста, уровня образования и т.п.? На эти вопросы и стремились дать точный ответ исследователи, обобщившие под руководством профессора ВУ Мейлуте Рамонене данные осуществленного в 2007-2009 годах проекта «Города и языки» о ситуации в Вильнюсе, Каунасе и Клайпеде, сравнив их со свежими результатами проекта
«Социолингвистическая карта Литвы», полученными в 2010-2012 годах. В ходе последнего проекта было опрошено 2660 человек в 67 городах и городках (с не менее чем 3 тысячами жителей). Число респондентов, задействованных в обоих проектах, – 4697 человек.
О чем же говорят конкретные данные, выявленные в ходе проекта?
Прежде всего о том, что в нынешней Литве живут представители 154 национальностей. Естественно, наиболее многоязычными являются крупнейшие города страны – Вильнюс и Клайпеда. Но есть и относительно моноязычные регионы. В Юрбаркасе, Кальварии, Шилуте, Шедуве говорят преимущественно по-литовски. В Эйшишкесе, Неменчине, Шальчининкай и других юго-восточных городках – на польском. В Висагинасе, Игналине и Зарасай – по-русски. В целом языковой репертуар Литвы достаточно широк и продолжает расширяться. Скажем, школьники, отвечая на вопрос, как они говорят у себя дома, перечислили 37 языков.
Разумеется, самые сильные позиции занимает литовский язык. Он не только является родным для 81,22% респондентов, но и практически все
опрошенные назвали его в качестве языка, которым они лучше всего владеют. Из иностранных языков 94,57% респондентов владеют русским, 51,97% – английским, 34,96% – польским, 21,67% – немецким, 5,26% – французским. Уверенное владение русским и польским тесно связано с национальностью опрошенных, большинство которых живет в крупнейших городах и на юго-востоке страны. В то время как французский распространён там, где есть возможность изучать его в школе. Молодежь Литвы чаще знает английский, немецкий или французский языки, люди старшего возраста – русский и польский. Одновременно все респонденты отчетливо продемонстрировали, что для представителей всех национальностей родной язык – самый красивый. При этом литовский язык звучит красивее всего для жителей небольших городков, а для жителей крупных городов не менее привлекательны русский, французский и английский.
Самым нужным языком Литвы, разумеется, тоже стал литовский – его назвали приоритетным 65,7% опрошенных. Второй по степени необходимости – английский (52,69%). На третьем месте – русский (21,42%). Затем следуют немецкий (3,66%), польский (1,64%) и французский (1,58%). Эти приоритеты находятся в непосредственной зависимости от возраста респондентов: молодые наиболее лояльны к английскому языку, старшие поколения – к литовскому, русскому и польскому.
Языковое многообразие Литвы дополняет и употребление диалектов. Ценность их сохранения и использования представляется очень важной для жителей более однородных по национальному составу регионов – северной Жемайтии, северной и центральной Аукштайтии, южной Дзукии и западной Сувалкии, и куда менее важной – в пестром по национальному составу юго-восточном регионе Литвы. И вот к каким выводам на основании этого исследования приходят Алла Лихачёва и Кинга Гебен. Во-первых, в Литве ясно прослеживается территориальное и социальное многоязычие: даже в одной семье люди нередко говорят на нескольких языках или диалектах. Во-вторых, крупнейшие города страны становятся похожими на другие мегаполисы мира, где многоязычие – обычное дело в
сфере бизнеса, культуры, высшего образования. В-третьих, заметная экспансия английского языка не несет угрозы государственному литовскому языку – его позиции в стране очень прочны.
В то же время, с расширением числа изучаемых иностранных языков и меняющейся в связи с миграционными процессами этнической палитрой Литвы, по мнению исследователей, в стране должно усиливаться языковое многообразие и толерантность к нему общества. Поэтому для формирования политики многоязычия особенно важно поощрять сохранение и распространение родных языков всех групп общества, вырабатывать положительные речевые установки жителей и, опираясь на реальную языковую ситуацию, всячески заботиться о средствах и способах поощрения многоязычия.
Татьяна Ясинская,
специально для «Янтарного моста»
86 ЯНТАРНЫЙ МОСТ. МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЖУРНАЛ. 2013. № 2 (10)

Яндекс.Метрика